Att börja sälja sina varor till andra länder är ett stort steg, och förutom all den efterforskning och planering som krävs gällande utländska marknader och företagets ekonomi, gäller det också att anpassa sin webbshop så att den är tilltalande och lättnavigerad även för de nya, utländska kunderna.
En viktig faktor i detta är självklart att översätta webbshopen. Allt från menyer och köpvillkor till produktbeskrivningar och kundtjänst bör finnas tillgängliga på det eller de språk som talas i länderna man säljer till – eller åtminstone på engelska. Det är också viktigt att man gör det enkelt att byta språk på webbshoppens sajt – det ska vara tydligt och lätt att hitta var man gör det.
Något som översättaren måste jobba med är även att anpassa texterna till målkulturen, så kallad lokalisering. Detta eftersom en text som är en attraktiv, säljande produktbeskrivning i Sverige kanske inte alls tilltalar köpare i Spanien, Kina eller USA, eftersom konsumenterna där kan ha andra värderingar eller köpbeteenden. Översättaren måste därför agera copywriter samtidigt som hen översätter, alternativt samarbeta med en copywriter med kunskap om målkulturen, för att transitionen av webbshopen till det nya språket ska fungera bra.
Något man måste räkna med när man börjar sälja till utländska marknader, särskilt om de befinner sig i andra tidszoner, är att man kommer att få jobba senare på natten eller tidigare på morgonen (eller både och). Därför kan det vara bra att investera i extra lampor och belysning till kontoret, så att man inte sliter på ögon och sinne när man sitter framför datorn när det är mörkt ute. Du hittar lampor som gör arbetet lättare (och kontoret vackrare) på My White Country House, som kanske också kan inspirera genom sin webbshop.